19 juin à 17h – La Traduction, un pont vers la paix
avec le traducteur et écrivain Olivier Mannoni.
Après des études littéraires et philosophiques et plusieurs années de journalisme, Olivier Mannoni vit de sa plume de traducteur depuis 1987. Il est l’auteur de plus de deux cents traductions publiées.
Outre des romans et nouvelles (Martin Suter, Uwe Tellkamp, Stefan Zweig, Franz Kafka, Frank Witzel ou Robert Menasse…), il est le traducteur en France du philosophe Peter Sloterdijk, de Buyng-Chul Han, et a publié de nombreuses nouvelles traductions de textes de Freud. Il a également traduit de nombreux essais historiques, dont les thèmes tournaient pour l’essentiel autour du nazisme et de son analyse. Il est l’auteur, sous la direction de Florent Brayard et en collaboration avec un collectif d’historien, de la nouvelle traduction critique de Mein Kampf, Historiciser le mal.
Il est en outre l’auteur de plusieurs livres centrés sur des biographies d’écrivains et sur l’histoire de l’Allemagne, dont Günter Grass, l’honneur d’un homme (Bayard, 2000) et Manès Sperber, l’espoir tragique (Albin Michel, 2005).
Président de l’Association des Traducteurs Littéraires de France de 2007 à 2012, il dirige depuis cette date l’École de Traduction Littéraire du CNL (ETL, un partenariat CNL/Asfored). Il a reçu en 2017 le prestigieux prix Eugen Helmlé pour son œuvre de traducteur littéraire.